![]() ![]() %X Regarding dubbing and subtitling choices as comparable cultural solutions, this article examines different translation strategies, employed by both professional audiovisual translators and amateur subtitlers of five Chinese versions for Kung Fu Panda (i.e. %T Translating Kung Fu Panda 's kung fu-related elements: cultural representation in dubbing and subtitling %K mtm16 subtitulación traducción_audiovisual film genre, audience expectations, matching words and images, coherence and understanding) rather than being restricted by constraints such as synchronization and space restriction, which highlights audiovisual translators' active role in cultural representation. Their cultural decisions are motivated by contextual considerations (e.g. The findings presented in this article show that both professional audiovisual translators and amateur subtitlers have a strong preference for interventional strategies (i.e. three licensed versions dubbed respectively in Cantonese, Standard Mandarin, and Taiwan Mandarin two fan/amateur subtitled versions), for rendering kung fu-related elements. Regarding dubbing and subtitling choices as comparable cultural solutions, this article examines different translation strategies, employed by both professional audiovisual translators and amateur subtitlers of five Chinese versions for Kung Fu Panda (i.e.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |